American Japanese
クラスメイトに、苗字も名前も思いっきり日本人の人がいますが、彼は日本語を話せません。
両親とも日本人だそうですが、こっちで育ったんだそうです。

この人が日本に行ったら、日本語がしゃべれると思われてさぞかし大変な苦労をするんだろうなあ・・・・・・と、ものすご~く同情してしまいました。私に同情されて彼も迷惑だろうけどさ。
ウエンツ瑛治を思い出します。彼はクォーターなんでしたっけ?あれ?どうだったんだっけ。
どんな事情にせよ、母国語を話せないというのはかわいそうなことだと思います。両親とは英語でコミュニケーションが取れても、親戚祖父母とは話せないわけじゃないですか。たとえば日本人に限った話、日本に住んでいる親戚が英語を話せるケースは稀ですよね。

余談ですが、今回のタイトルをつけるのに "American Japanese" なのか "Japanese American" なのかしばし悩んでしまいました。みなさんこの違いわかります?ルームメイトにしつこく聞いて、
「説明できーん!」
といわれながらもしぶとく食い下がってやっとわかりました。和訳してみるとわかりやすいですよ。American Japaneseはアメリカンな日本人(すいませんね、中途半端な和訳で。汗)みたいな。
[PR]
by naokochin1 | 2007-09-12 13:45 | American Life


<< Job Offer on Ca... Wedding Party 2回目 >>