ゲームで通訳?
うちにはプレステ2があるんですが、
どういう理由なのか、リージョンコードを無視してアメリカのも日本のも、
両方のゲームを遊べるんです。
改造でもしたのかな、まさかね。

聞いてみたら、ホントに改造したらしい。難しかったんだと。
↑でも自分が楽しむためじゃんね。(わたしも便乗してますけど)

そして、うちにはなぜかRPG、ロールプレイングゲームも結構あります。
イヤ、車とかサッカーとかのゲームならわかりますよ。言語は関係ないから。
なんでわざわざテキストが日本語のを選ぶんだろう・・・・・・。
(どうやら、画像がきれいだから、日本語がわからなくても見てて面白いらしい)

そんなわけで、そこにあるとついやってしまうのがゲーム。
わたし実は好きだったんです、ドラクエとかファイナルファンタジーとか。
ゲームにお金をかけるのはアホらしかったので、
やったのはスーパーファミコンまでですが。
スーパーファミコン以来のゲーム、突然3Dの機能がついてたりして、
最初はぐるぐる目が回って酔って、貧血起こしてました。
なんて情けない理由・・・・・・。

で、遊んでると、ルームメイトが聞いてくるのです、
「どういう意味?」
って。
最初は言語がわからなくても気にならなかったようなのですが、
わたしが日本語をわかるから、知りたがる。自然の法則ですね。
「訳してー」
などとも言われるわけですが、世の中にはとっさに訳せるものと訳せないものがある。

「国王は和平協定の調印式に出席」
みたいなやつ、訳せます?とっさに、一瞬で?
わたしはムリでしたよー。
最初はゲームを止めて、辞書を引き引き、説明してたんですが、
慣れてくると面倒になって、
「彼はあの男の人が嫌いなんだってさー」
みたいになります。
シンプルなのが英語の基本だから、別にいいんだけど。

こんなかんじで、和文英訳をする機会が非常に多い今日この頃です。
皮肉なことに、学生時代に山ほどやった英文和訳は、
まっっったく、使わないんですよねー・・・・・・・・・。
[PR]
by naokochin1 | 2006-07-17 15:33 | Various


<< Triple Digits もうひとつの意味 >>